Reading Comprehension
Passage Breakdown
Most writing about movies talks in abstract ways and ignores how films actually look and sound to real audiences. Movies are often changed before people see them—bad subtitles, dubbing, reediting, and new titles can alter meaning. TV and video change films even more by shrinking and blurring the image, inserting ads and on-screen graphics, adding voiceovers, or slightly speeding the film to fit time. Critics and viewers mostly accept these changes, which can make criticism unfair to filmmakers or leave ordinary viewers disappointed when they see altered versions.
Logic Breakdown
Approach: Locate the passage’s discussion of distributional interventions (subtitling, dubbing, reediting, retitling) and choose the recommendation that minimizes distortion of the filmmaker’s intent. Supporting passage sentences: "Subtitling may be simply incompetent, full of mistakes, or used for actual censorship." "Dubbing—a significantly more profound intervention—can be even more damaging." "[G]iven new titles rather than translations of their original titles, a practice that often creates false expectations and distorts the work's intent."
Passage Stimulus
Passage Redacted
Unlock Full Passage6.Suppose that a Russian company is planning to distribute to Russian-speaking audiences a film that was produced in Italy with dialogue originally spoken only in Italian. It can be inferred from the passage that the author would be most likely to agree with which one of the following recommendations regarding the film?
Correct Answer
C
The passage treats distributional changes as harmful and contrasts subtitling (which can be mistaken or used for censorship) with more invasive interventions such as dubbing, reediting, and retitling, which more seriously distort a film. Thus the author would favor presenting the original-language film with subtitles only if those subtitles faithfully render the original, because faithful subtitles minimize distortion while avoiding the greater harms of dubbing or reediting. Support: "Subtitling may be simply incompetent, full of mistakes, or used for actual censorship." and "Dubbing—a significantly more profound intervention—can be even more damaging." and the warning that giving films "new titles rather than translations...often creates false expectations and distorts the work's intent."
Upgrade Your Prep
Ready to go beyond free explanations?
LSAT Perfection is the #1 modern LSAT prep platform, trusted by thousands of students for comprehensive test strategies, advanced drilling, and full analytics on every PrepTest.
Detailed explanations for 59 PrepTests
Advanced drillset builder
Personalized analytics
Built-in Wrong Answer Journal